
卡斯蒂利亚的阿方索[1]
我,阿方索,没想到[2],
眼睁睁看着自然退化。
世间物种在不断蜕变;
柠檬树剩下树叶树皮;
花果和酸橙索然无味;
日子渐短,岁月更难。
百花四月因空间不足,
气候变凉,万花皆死。
仲夏魔鬼让一个斑点
遮蔽太阳的半个日轮;
此刻不是晒黑橘黄色
面颊或皮肤的好时刻。
玫瑰褪白,山羊舌燥,
里斯本地震,人哀泣。
一位渔夫,面黄肌瘦,
像只饥饿瘦弱的鹭鸟,
他不是我的兄弟姊妹;——
坏了亚当夏娃的名声。
苍天有眼!当你倚靠
城墙时,你就会看清
世界显得疲软和虚弱,
天才人物均了无声息。
重大项目被纷纷撤销,
抱负冲天,心灰意冷;
男子体弱,玫瑰无味,
潘神[3]也一样不可终日;
重建或毁灭:让枯干
的小溪重新涓涓流淌,
或者让万物再度坍塌,
杂乱堆积,荒弃万年。
瞧,枯老的尼罗支流,
塞尼奥斯曾滋润天地,
让人躲开守时的酷暑,
叫人成就社会的功名;
如今却变得野蛮利己,
只想着自然为我所用;
用拙劣科学遮蔽伤痛,
用骄横问题折磨诸神,
引起极大好奇,究竟
你们仍是神明或梅毒?
主啊,让我深感苦恼;
主啊,我要向您表白;
在我卡斯蒂利亚王国,
我是王,是王中之王。
我的思想如鼓声隆隆,
所有矛盾均迎刃而解。
我阿方索的明智风格,
是你寻求良策的源泉。
在祈求一滴雨水之前,
你请听西班牙的深情。
你懂饥饿,不想重复;
却供我们充足的粮草;
给子民带来谆谆教导;
太阳让我们拥有许多。
我已经彻底想明白了,——
隐士王国或情人王国;
我们需要自己的社会,
无法省略多元的变化。
你听着,神圣的同胞!
不要一阵阵过分热心;
不要突然间操之过急,
美酒智慧均无法永久。
人和神明均数量太多;
能够减少和压缩点吗?
你高贵的物种能降低
增长直至它遍地开花?
大地拥挤,城里“人多”!
我的意见:“十人杀九”,
并且让剩余的少数人
共同分享所有的财富。
让这只猫再多九条命;
让他的智慧再增九倍;
用他敢于挑战的努力
让形体力量更加充沛;
用他立起的大理石碑
遮盖他的躯体和岁月。
因此,他与岁月同行
与他种下的树苗共生,
根据自己年龄的许可,
描绘更大视野的蓝图。
你将拥有一个星球人,
来讴歌太阳年的荣耀。
[1] 编译者注:爱默生的《卡斯蒂利亚的阿方索》(“Alphonso of Castile”)一诗发表于爱默生1847年的《诗集》中。阿方索十世是卡斯蒂利亚的国王(1221—1284),聪颖智慧,多才多艺,是一位在文学、科学和法律等诸多领域的天才学者。
[2] 原文为:live and learn,用以对刚知道的事表示惊异,意思是“真是活一天学一天;真是活到老学不完;真想不到”。
[3] 潘(Pan,希神):人身羊足、头上有角的畜牧神,爱好音乐,创制排箫,亦贪女色。