上QQ阅读APP看书,第一时间看更新
译例
一、 原著文中,遇说明他人的主张处,往往只于开头提某人或某派主张云云,此后即直用主张者之口气说,不再用“他们主张”“他们以为”此类的话加在句首。译文仍照原文文法,不补加此等领头话。读者由上文看下去,自能明白作者之意。若每句之上加“他们说”“他们以为”云云,反觉累赘。
二、 英文行文,每有只说比喻,不说正意让读者自行寻味者。这好像孔子说“岁穷然后知松柏之后凋也”,并不说出正意一样。遇此等处,读者玩上下文,当不难了解。但遇稍涉难明处,译者将语句首尾各加单引号,使读者知道它是比喻。
三、 长句中所含表示一种学说或一件事实之子句,如自身已经很长,有时也在首尾加单引号,以便读者。
四、 原书注文,皆印在页底,兹为排印方便,均移篇末。每篇所有注文,由一起,顺序列号。如①②③等。
五、 译者所加附注,用甲、乙等字样标明,以别于作者的原注。
六、 作者提及本书上文都是照西洋通例,指出页数。因为国内排印尚无此项习惯,译文中均改作“见某讲中论某事之一段”云云。读者略加翻检,即可寻到。
七、 西文人名地名以及重要名词和重要引语,在译文中第一次见到之处附注原文。
八、 原作所引关于带宗教性质的经验之文件,很有不易了解处。这是因为这种经验带有情感性质,本来不易说得明白。译者只能将本来的话译出,不便以意改动。
九、 原著所引之文字,范围甚广。译者无法得到原书检对,所译人名书及名词成语,怕不免有未能恰合原义之处,这只好等将来改正。
十、 原作者的文字并不是平铺直叙,颇有事雕饰,骋词锋之处,译者遇了不少困难。如有谬误,请读者指正。